Заради поредния панаир с логото на България като туристическа дестинация, потърсих нещо положително свързано с визуалната идентичност на други държави. В един руски сайт попаднах на интересна публикация, която ме разсея от темата и провокира да разгледам Google Translate.
Става дума за сравнително новата функционалност на преводача на Google, която дава възможност да видите типични примери за използването на преведената дума. Ако позволите на Google Translate да ви покаже характерната контекстна употреба на думите може да остане доста изненадани!
И понеже така или иначе всичко тръгна от родния туристически бранд, питайки адекватно справящата се интерпретираща програма, за примерни предложения за употребата на думата лого, получих …
- Не е изключено да се стигне до изработването на ново туристическо лого на България.
- Съюзът на българските художници (СБХ) не одобрява новото туристическо лого на България.
- С глоба от 50000 лева ще бъдат наказани авторите на туристическото лого на страната ни.
- Новото туристическо лого на България се оказа като под инфиго на това на Киргизстан.
Странните предложения си имат обяснение:
Търсещата машина предлага примери от заглавията на новините и съдържанието на актуалните публикации на съответния език.
Ta каквато ни държавата – такива ни и новините.